Зусиллями волонтерів GBIF.org тепер доступний арабською, російською та українською мовами

Завдяки учасникам спільноти стираються мовні бар’єри - сайт GBIF.org вперше став доступний мовами з кирилічною абеткою, мовою з напрямком написання справа наліво, та усіма офіційними мовами ООН

Grus-grus-iNat-olegglushenkov-web
Flock of 10 common cranes (Grus grus), Shumerlinsky District, Chuvash Republic, Russian Federation. Photo 2020 Oleg Glushenkov via iNaturalist Research-grade Observations, licensed under CC BY-NC 4.0.

Перекладачі-волонтери нещодавно завершили переклад інтерфейсу GBIF.org ще трьома мовами: російською, арабською, та українською.

Їхні зусилля дали змогу GBIF виконати завдання, встановлені робочою програмою на 2019 рік. Програма передбачала покращення доступу користувачів до даних через підтримку, щонайменше, шести офіційних мов ООН: арабської, спрощеної китайської, французької, російської та іспанської, на додаток до основної робочої мови - англійської. Завдяки ще чотирьом спільнотам перекладачів мережі GBIF, обсяг завдань був розширений і наразі ресурс доступний також традиційною китайською, японською, португальською, та, від сьогодні, українською.

"Підтримка спільнот, які потребують дані про біорізноманіття іншими мовами, крім англійської, критично важлива для здатності мережі GBIF залучати нових членів та підвищувати її актуальність як для наукової, так і для політичної аудиторії", — каже Джо Міллер, виконавчий секретар GBIF. "Ми щиро цінуємо ентузіазм та підтримку наших перекладачів-волонтерів, більшість з яких також займаються іншими видами діяльності у мережі".

У незалежному Огляді GBIF за двадцять років, нещодавно опублікованому CODATA, неодноразово підкреслюється, що переклад на кожну з дев’яти мов робить вагомий внесок у стирання мовних бар’єрів. Таким чином, перекладачі-волонтери створили важливий ресурс для стратегії охоплення GBIF, спрямованої на розширення національної участі.

"Хоча Україна наразі не є країною-учасницею GBIF, ми переконані, що є суспільний запит на це " розповідає Ірина Яцюк, яка, разом з трьома колегами підготувала переклад українською мовою. "Переклад інтерфейсу GBIF дозволяє наочно продемонструвати посадовцям та керівним органам те, як можна легко керувати даними з біорізноманіття і використовувати їх для практичних завдань у масштабі окремої держави."

Переклад GBIF.org арабською збільшує доступність системи для понад 420 мільйонів носіїв цієї мови у всьому світі. Більшість із цих людей проживають у 22 країнах, де арабська є офіційною мовою, і всі ці країни сьогодні недостатньо представлені як користувачі, видавці або учасники мережі GBIF.

Досвід роботи з російською мовою демонструє, наскільки мова є ефективним інструментом у залученні та організації потенційних зацікавлених сторін. Переклад навчальних матеріалів місцевою мовою, а також цільова підтримка FinBIF, національного осередку GBIF у Фінляндії, відіграли надзвичайно важливу роль у збільшенні поінформованості та набутті навичок серед новоприбулих учасників спільноти.

Через три роки, дві конференції та дев'ять навчальних курсів дослідники, які працюють у Російській Федерації, подвоїли кількість рецензованих публікацій, у яких використовуються дані, отримані через GBIF. Тим часом, близько 100 організацій-видавців більш ніж в десять разів збільшили число записів про знахідки, доступні наразі з російських установ.

”Коли я почав працювати у Секретаріаті як дослідник, що не є носієм англійської мови, я не поділяв думку про те, що діяльність GBIF потребує перекладу, адже світова наукова спільнота у наш час розмовляє англійською," каже Дмитро Щигель, керівник наукового напрямку GBIF. "Але, коли інформація потрапляє до людей їхньою рідною мовою, вони просто мислять інакше. Переклад трансформував ефективність розповсюдження GBIF, а також сприяв поступові неформальної спільноти GBIF.ru і проекту BioDATA, фінансованого Норвегією.”

Постійна поява нових матеріалів, вдосконалених функцій управління даними, а також змін та доповнень у навігації сайтом викликає повсякчасну потребу в додаткових перекладах. Після завершення роботи над інтерфейсом, волонтерські команди переключили увагу на базовий вміст веб-сайту, що описує GBIF та її функціонування — як платформи, так і мережі. Крім того, волонтерський переклад забезпечив підтримку спільнот технічними посібниками, що є частиною цифрової документації GBIF.

Особи, які бажають долучитися як перекладачі-волонтери, можуть подати заявку на приєднання до групи перекладачів на форумі спільноти GBIF. Тим, кого цікавлять можливості створення додаткової мовної підтримки, слід звернутися до команди з комунікацій GBIF.